「枕草子」 今風現代語訳③ 思わむ子を
みなさんこんちゃす!
てばさきです(^ω^)
最近甘味が足りてないのか、
甘いものを街中で見かけると、
体が強く反応をします。
定期的に甘いものを食べないとなぁ…。
今日は15回目、5の倍数ということで、
古典訳投稿です。
枕草子 第七段 「思わむ子を」です(^ω^)
早速開始(`・ω・´)
可愛く思う子を
彡(゚)(゚)「可愛いと思ってる子供をお坊さんにするのは可愛そうやで。世間ではお坊さんをつまらないものとか思うてるらしいから
なおさらや。」
彡(;)(;)「お坊さんは食べ物も粗末やし、寝る時間も少ないし、若いお坊さんに関していえば、気が惹かれるものもあるし、
若い女の子がいたらチュッチュッしたいやろうに、女の部屋覗きたいやろうし…そうしているところを見られたら周りの奴らは とても非難するんやで。」
彡()()「しかも、お坊さんより修験者のほうが、辛いらしいで。居眠りするだけで怒られる。(ヒェッ…)」
彡(゚)(゚)「まぁ、これは昔の話のようで、今(西暦1000年頃)はそうでもないらしいがな。」
終わりです。
今回は非常簡単な文章でした。
清少納言が生きた時代よりも前の お坊さんや修験者を清少納言自身が同情しながら物語っています。これは裏を返せば、
昔は厳しかったのに、今はとてもユルユルで、お坊さん修験者さん どうしたの?という、皮肉を込めた文章でもあります。
清少納言はとても、鋭い感性を持っているので、直接、皮肉るのではなく遠回しに皮肉るところがとても「をかし」(趣がある)なのでは無いのでしょうか(^ω^)
明日は 「応仁の乱」の続きです。
それでは次の投稿で会いましょう!
ではヾ(ω` )/